A Review of the Arabic Translation of Allusions in Shakespeare’s Macbeth
Nour Alshikh Sobeh
ABSTRACT

Shakespeare's Macbeth is interwoven with allusions to biblical narratives (e.g., the Fall in Lady Macbeth's sleepwalking scene), classical mythology (e.g., Hecate's invocation), and historical motifs (e.g., equivocation echoing Gunpowder Plot rhetoric), which pose significant challenges for translators who seek to preserve their interpretive power. This review article critically analyzes Jabra Ibrahim Jabra's 1960s Arabic translation of allusions in the play of Macbeth, applying frameworks from Peter Newmark's semantic-communicative spectrum to pivotal excerpts including the witches' prophecies ("fair is foul"), Banquo's ghost, and Macbeth's "tomorrow" soliloquy. The analysis demonstrates Jabra's hybrid strategy: foreignization via direct transliteration for culturally resonant allusions (e.g., retaining "Birnam Wood"), domestication through Arabic proverbs or Quranic parallels for accessibility, and innovative footnotes to bridge gaps. While this enhances readability for Arab audiences, selective omissions in politically sensitive historical references occasionally weaken thematic irony. Nevertheless, Jabra's rendition exemplifies culturally attuned fidelity, advancing Arabic literary translation by negotiating Shakespearean universality with local hermeneutics. This review article contributes to translation studies by illuminating allusion transfer in drama and offers practical guidance for future renditions of intertextual classics.
Keywords: literary translation; cultural studies; allusions; drama; Jabra Ibrahim Jabra; Macbeth.

PDF