Translating Dalit Narratives: 
					Taming the Dalit Tongue
					Dr. Gaikwad Suresh Shaktiram
ABSTRACT
This paper critically investigates the “taming” 
			process that occur when Dalit narratives are translated into 
			English, particularly by upper-caste translators. I argue that the 
			relationship between bull tamers and their subjects is reflected in 
			this process. Upper caste translators subdue the raw and defiant 
			voices of Dalit narratives to fit into dominant frameworks. The 
			study also emphasizes how translations by upper castes frequently 
			lessen the original works’ radical intensity and cultural 
			uniqueness. These translations invariably soften the political edge 
			and everyday realities of caste oppression while flattening the 
			complex nuances inherent in the original language. This paper raises 
			important issues regarding epistemic violence and politics of 
			representation by emphasizing the power disparity in the 
			translation. It also exposes how Dalit voices are often controlled 
			and domesticated to align with the upper caste sensibilities. The 
			key texts analyzed in this research are Sharankumar Limbale’s 
			Akkarmashi (The Outcaste) and Eknath Awad’s Jag Badal Ghaluni Ghav 
			(Strike a Blow to Change the World)
			Keywords: Dalit Literature, Caste, Akkarmashi, Untouchables, 
			Translation
		
 
                                    
	