Between the ‘Trans-Creator’
and the ‘Creator’: A Post-Colonial Approach
Dr. Amit R. Prajapati
ABSTRACT
When a translator translates, the translator
always interprets the Source Language Text at his/her own individual
level allowing the text most probably the individual experience and
circumstance-based interpretation. This renders translation a verbal
activity of interpretation. It is not wrong to say that an
individual interpretation while translating a text can’t be free
from prejudices. The activity of translation, being an activity of
meaning transfer through words and the words being more powerful,
can hardly be individually, politically, culturally or thoughtfully
neutral, especially in the colonial and the post-colonial contexts.
Since translation has remained for long the key area of study for
post-colonial translation critics, it has been looked at with a
post-colonial approach in order to break the monopoly of some
governing languages and a colonial governance as well. Translation
of regional literature always breaks the monopoly of universally
accepted languages compared to regional literatures and languages
allowing them to get a chance of universally and globally accepted
literature. The activity of translation needs to be re-evaluated
post-colonially.
Key-words: translation, colonial, post-colonial, hegemony,
universality, literature.

