Between the ‘Trans-Creator’ and the ‘Creator’: A Post-Colonial Approach
Dr. Amit R. Prajapati
ABSTRACT

When a translator translates, the translator always interprets the Source Language Text at his/her own individual level allowing the text most probably the individual experience and circumstance-based interpretation. This renders translation a verbal activity of interpretation. It is not wrong to say that an individual interpretation while translating a text can’t be free from prejudices. The activity of translation, being an activity of meaning transfer through words and the words being more powerful, can hardly be individually, politically, culturally or thoughtfully neutral, especially in the colonial and the post-colonial contexts. Since translation has remained for long the key area of study for post-colonial translation critics, it has been looked at with a post-colonial approach in order to break the monopoly of some governing languages and a colonial governance as well. Translation of regional literature always breaks the monopoly of universally accepted languages compared to regional literatures and languages allowing them to get a chance of universally and globally accepted literature. The activity of translation needs to be re-evaluated post-colonially.
Key-words: translation, colonial, post-colonial, hegemony, universality, literature.

PDF